Translate

Libellés

samedi 18 novembre 2017

Một bài thơ bằng bốn thứ tiếng: Incessants Regrets d'Automne, thơ Trần Văn Lương và Renaissance, thơ Caroline et Cathy

tt

 Tôi đang muốn đọc thơ tiếng pháp của anh Trần Văn Lương thì hôm nay nhận được bài mới của anh gửi.

Thỉnh thoảng anh hay sáng tác thơ ngoại quốc, bằng thứ tiếng nào tuỳ cảm hứng, nhưng có lẽ thơ chọn cho mình một thứ tình để tâm sự với người.

Nếu những bài thơ tiếng việt của anh nhịp nhàng thanh vận, như nghe một bài nhạc thì thơ tiếng pháp của anh có lẽ cũng chẳng thua tíếng mẹ đẻ.

Nghe mùa Thu trở lại cùng với cái lạnh mỗi sáng và khi đọc bài thơ   Incessants Regrets d'Automne.
hình như người ta cũng thấy xao xuyến với tâm tình của tác giả.

"L'automne d'autrefois revient,
Dispersant sa mélancolie.
Mon âme affligée là se tient
Et du temps passé se souvient."
trích thơ Trần Văn Lương
Kính mời quý anh chị thưởng thức một bài thơ mới của anh Lương.
Caroline Thanh Hương








Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
   Sầu xưa theo bước Thu sang,
Mang mang lối cũ, biết nàng chốn nao.

I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:

  Incessants Regrets  d'Automne

L'automne d'autrefois revient,
Dispersant sa mélancolie.
Mon âme affligée là se tient
Et du temps passé se souvient.

Croyant entendre enfin ta voix,
Mon cœur aride éclate en flamme.
Las! Ce n'est que du vent qui croît
A travers les branches du bois!

Sont-ce tes larmes pénitentes,
Versées pour notre amour défunt,
Ou des gouttes de pluie dolentes
Battant le voile de ces tentes?

Est-ce ton haleine fragrante
Qui vient réchauffer mon abri,
Ou plutôt la chaleur restante
De notre passion languissante?

De loin parvient le bruit des pas.
Pensant à toi, de joie je saute.
Hélas, ce n'est que le fracas
Des feuilles pleurant leur trépas!

Mon cœur, faible et comblé d'émoi,
Tâche de panser sa blessure,
Toujours ne sachant pas pourquoi
L'automne est retourné sans toi.
              Trần Văn Lương
                Cali, 11/2017


II. Phỏng dịch thơ Việt:

      Dai Dẳng
           Tiếng Thu Buồn

Thu đã quay về giữa đợi mong,
Sầu kia gieo rắc kín trời không.
Cơn giông quá khứ dằng dai mãi,
Tê tái mình anh lặng đứng trông.

Tưởng em về thủ thỉ đâu đây,
Háo hức nhìn quanh, dạ ngất ngây.
Thất vọng thở dài khi chợt rõ
Chỉ là tiếng gió giữa rừng cây.

Có phải lệ em thoắt đổi dòng,
Trở về than khóc chuyện vừa xong,
Hay là giọt nước Ngâu hờn trách,
Tí tách trên lều vải trống không?

Có phải làn hơi thở ngọc lan
Của em về sưởi ấm không gian,
Hay là hơi nóng còn rơi rớt
Của một cuộc tình trót vỡ tan?

Văng vẳng từ xa tiếng bước chân,
Tưởng em về gặp lại người thân,
Bâng khuâng anh ngóng theo chiều gió,
Chỉ lá khuya rơi gõ mộ phần.

Con tim quằn dưới nỗi sầu đau,
Vá vết thương lòng rách đã lâu,
Trăn trở hỏi thầm trong tuyệt vọng,
Thu về, còn bóng dáng em đâu.
           Trần Văn Lương
             Cali, 11/2017



III. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha

   Lloriqueos De Otoño

El otoño ha llegado,
Sin cesar dispersando su tristeza.
Ya regresa el pasado,
Mi verdadero sufrimiento empieza.

Tu vaga voz oyendo,
Mi corazón de gozo está abrasado.
Sólo el viento, corriendo,
Roza las ramas del bosque secado.

¿Son tus lloros contritos,
Sintiendo nuestro romance perdido,
O los granos marchitos
De lluvia sobre el techo desteñido?

¿Es tu aliento fragante
Que viene a calentar mi frío puerto,
O sólo el fuego restante
De nuestro suave amor que ha estado muerto?

Creyendo oír el ruido
Vago y distante de tus pasos, salto.
¡Pero es sólo el sonido
De las hojas muertas cayendo de alto!

Vendando su vieja herida,
Siempre mi corazón se ha preguntado
Porque, al fin de la vida
Y aunque sin tí, el otoño ha regresado.
           Trần Văn Lương
             Cali, 11/2017



IV. Phỏng dịch thơ Hán:
 
 
 
    
 
悲 秋 又 再 來,
愁 幔 蓋 天 涯.
樹 下 孤 身 立,
舊 情 死 未 埋.

依 稀 聽 音,
喜 悅 滿 寒 心.
忽 舉 頭 而 望,
惟 風 颭 樹 林.

淚 泠 泠
今 天 泣 往 情,
或 那 是 雨 滴
屋 上 起 呻 聲?

的 香 脣
回 來 熱 此 身.
誰 知 還 只 是
昔 日 的 殘 焮.

錯 想 有 人 行,
欲 尋 聲.
徘 徊 終 只 見
枯 葉 落 空 城.

心 傷 智 亦 衰,
惘 惘 問 斜 暉:
無 音 信,
秋 何 故 敢 歸?
    陳 文 良






Âm Hán Việt:

 Thu Đích Sầu Thanh

Bi thu hựu tái lai,
Sầu mạn cái thiên nhai.
Thụ hạ cô thân lập,
Cựu tình tử vị mai.

Y hi thính nễ âm,
Hỉ duyệt mãn hàn tâm.
Hốt cử đầu nhi vọng,
Duy phong triển thụ lâm.

Thị nễ lệ linh linh,
Kim thiên khấp vãng tình,
Hoặc na thị vũ trích
Ốc thượng khởi thân thinh?

Tưởng nễ đích hương thần,
Hồi lai nhiệt thử thân.
Thùy tri hoàn chỉ thị
Tích nhật đích tàn hân.

Thác tưởng hữu nhân hành,
Dục tầm nễ cước thanh.
Bồi hồi chung chỉ kiến,
Khô diệp lạc không thành.

Tâm thương, trí diệc suy.
Võng võng vấn tà huy:
Nễ yểu vô âm tín,
Thu hà cố cảm quy?
     Trần Văn Lương
       Cali, 11/2017




Nghĩa:

     Tiếng Sầu Của Mùa Thu

Mùa thu buồn lại tới,
Bức màn sầu che kín chân trời.
Thân một mình đứng dưới cây,
(Mối) tình cũ chết (còn) chưa chôn.

Mơ hồ nghe giọng của em,
(Nỗi) vui mừng tràn ngập con tim lạnh.
Chợt ngẩng đầu nhìn ngóng,
Chỉ (có) gió thổi làm lay động rừng cây.

Có phải là (dòng) nước mắt của em (đang) róc rách,
Hôm nay (về) than khóc cho mối tình đã qua,
Hay đó (chỉ) là (những) giọt mưa
Đang phát ra tiếng rền rĩ trên (mái) nhà ?

Tưởng là môi thơm của em
Trở về sưởi ấm tấm thân này,
Nào hay vẫn chỉ là
Chút hơi lửa tàn lụi của ngày xưa.

Lầm tưởng là có người đi,
Nên muốn tìm tiếng bước chân em.
(Nhưng) cuối cùng bồi hồi chỉ thấy
Lá khô rơi trên thành phố trống không.

Con tim đau, trí óc cũng lụn bại.
Buồn rầu hỏi nắng tà:
Em đã bặt không tin tức,
Mà sao mùa Thu (vẫn còn) dám quay về?


Có lẽ mùa Thu nào với chút buồn man mác của những câu chuyện tình , vì thế, cùng với chị bạn, chúng tôi đã sáng tác được một bài thơ đáp lễ với anh Lương.
Mời quý anh chị cùng đọc .

Renaissance

Sous le ciel si gris si noir
Des nuages dansent avec le vent.
Je pense souvent à toi.

Les feuilles si vertes deviennent jaunes
Rouges et meurent..
Les passants marchent par dessus sans se soucier
du beau feuillage d'autrefois.

Encore un triste matin d'automne
Le temps où l'on se serrait l'un l'autre
Où tu posais sur mes lèvres un baiser d'amour
Tout fini et les souvenirs retournent dans l'ombre du passé.

L'été, est une magnifique saison.
La chaleur du soleil nous réchauffe l'âme.
Caché sous des lunettes noires
Tes beaux yeux me fixent encore
L'amour est une chanson de cœur.

Quand les deux êtres se rencontrent à nouveau 
Ils savent que malgré les blessures d'autrefois
Et le temps qui passe inexorablement
Ils connaîtront la joie de vivre 
Et le bonheur d'être deux unis dans l'amour.
Caroline et Cathy
18 Novembre 2017

 
NT xin góp họa với anh Lương nhé!


EM Ở ĐÂU?

Con thuyền xa bến...mãi chờ mong
Quặn thắt tim nầy có hiểu không?
Xào xạc ngoài sân vàng lá đổ
Phương trời thăm thẳm cứ hoài trông

Kỷ niệm năm nào bậu đến đây
Khăn choàng, áo lụa dáng thơ ngây
Tương tư dĩ vãng lòng chua xót
Hiu hắt nỗi niềm dưới bóng cây

Mặc cho suối lệ cứ tuôn dòng
Da diết làm gì...thế cũng xong!
Đêm vắng chong đèn bên gối lẻ
Duyên hài đôi ngả có buồn không?

Nhớ chiều trước cổng tặng nhành lan
Hẹn ước sau nầy chẳng dối gian
Son sắt câu thề sao lại nỡ...
Bẽ bàng mộng thắm đã lìa tan

Miệt mài suy gẫm mối tình chân
Bởi vội yêu người khiến lụy thân!
Lữ khách cô đơn hồn rã rượi  
Nơi kia nào biết chẳng riêng phần

Thao thức canh tàn dạ buốt đau
Trăng già yên giấc đã từ lâu
Bỗng nhiên chợt loé niềm hy vọng
Anh sẽ đi tìm...em ở đâu?

Như Thu