Translate

Libellés

samedi 1 octobre 2016

Đọc và nghe đọc truỵện Mọi Điều Mà Ta Chưa Nói của tác giả Marc Levy.

Cuộc đời ngắn ngủi biết bao nhiêu, đó là suy nghỉ luôn luôn có trong đầu trong mỗi người chúng ta.
Nếu tôi còn có cơ hội 1 lần nữa để làm một hay những việc mà lẽ ra tôi nên làm trong bấy nhiêu năm nay.
Nếu, phải chi và cơ hội là những điều mà chúng ta luôn trăn trở để làm sao cho cuộc đời mà ta không kịp dừng chân có thể lập lại cho chúng ta 1 cơ hội cuối cùng.
Cơ hội này sẽ được bấm giờ để chúng ta phải chạy đua tìm hiểu lại những thắc mắc mà chúng ta có thể chưa thỏa mãn điều mà chúng ta tưởng đã biết hết rồi.
Mời các anh chị nghe  hay đọc truyện viết của tác giả Marc Levy.
Hãy vào thế giới ảo hay thật hay là chuyện trong tương lai mà có thể con người sẽ làm được để thay đổi lối sống, cách nhìn và hoàn thành mong ước cuối cùng cho người mà chúng ta yêu thương nhất trên thế gian này.
Caroline Thanh Hương
  photo moi-dieu-ta-chua-noimarc-levy-341.png
Đọc truyện Kiếp Sau, cùng tác giả, nhấn vào đường dẫn dưới đây.

Mọi điều ta chưa nói


Nội Dung Truyện : Mọi điều ta chưa nói
"Một trong những câu chuyện lãng mạn hư ảo lôi cuốn nhất." - Le Matin
"Hồi hộp, hài hước và ngọt ngào." - LCI
"Giữa những xúc cảm được chôn giấu, những vết thương lòng từ thuở ấu thơ, những chi tiết hài hước nhẹ nhàng, len lỏi vào một điều bất ngờ..." - Télé 7 Jours

Hãy LIKE để ủng hộ sstruyen các bạn nhé ...

Groupe Hương Xuân giới thiệu thơ bạn hữu với chủ Đề Hoàng Hạc Lâu.

Tiếp theo bài đã post trước đây khá lâu, trong chương trình văn chương, tôi xin lưu lại đây những bài thơ cũ, mới  cùng chủ đề Hoang Hạc Lâu  này.
 
Caroline Thanh Hương
 photo hoanghac.jpg
 
Nhấn vào đường dẫn bên dưới đây để đọc bài đã post trước đây
 
 
Trước hết là bài gửi của giáo sư Phạm Khắc Trí.
 
Thân gửi Hoàng Hạc Lâu Văn Địch của Lý Bạch để chia sẻ với mọi người , tiếng sáo ngọc nghe được sáng nay , thổi từ lầu Hoàng Hạc ngày nào. Cầu chúc an lành. PKT 04/25/2014

Hoàng Hạc Lâu Văn ĐịchLý Bạch (701 - 762)
Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa
Tây vọng Trường An bất kiến gia
Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch
Giang Thành ngũ nguyệt lạc mai hoa
Dịch Xuôi : Nghe Sáo Ở Lầu Hoàng HạcPKT 04/25/2014
Làm quan bị giáng đầy đi Trường Sa
Dõi nhìn về phía tây Trường An không thấy nhà đâu cả
Nghe tiếng sáo ngọc thổi ở trong lầu Hoàng Hạc
Tưởng như nghe tiếng hoa mai nở vào tháng 5 rụng ở Giang Thành 
Chú Thích :
(1) Bài Hoàng Hạc Lâu Văn Địch còn có tựa đề là Đề Bắc Tạ Bi (Đề Bia Bắc Tạ) hay còn có một tưa đề khác nữa là Dữ Sử Lang Trung Ẩm Thính Hoàng Hạc Lâu Thượng Xuy Địch (Cùng Sử Lang Trung Uống Rượu Nghe Sáo Thổi Trên Lầu Hoàng Hạc ).
(2) Lầu Hoàng Hạc , trên ghềnh đá Hoàng Hộc , bên dòng Trường Giang , phía tây nam huyện Vũ Xương , tỉnh Hồ Bắc. Tương truyền, xưa có một người tiên cỡi con hạc vàng từ nơi này bay đi mất. Nay là một danh thắng, nổi tiếng qua bài thơ Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu,đời Đường. Thi Tiên Lý Bạch ,một lần đến thăm , sau khi đọc bài Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu , đã viết : "Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc/ Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu" (Trước mặt có cảnh nói không được / Thôi Hiệu đã làm bài thơ ở trên lầu rồi ).
(3) Giang Thành thuộc tỉnh Giang Tô. Vùng có hoa mai nở muộn vào tháng 5. Có một đôi câu đối (khuyết danh) về lầu Hoàng Hạc : "Hà thời hoàng hạc trùng lai,thả cộng đảo kim tôn , kiêu châu chử thiên niên mậu thảo / Đản kiến bạch vân phi khứ , dữ thùy xuy ngọc địch , lạc giang thành ngũ nguyệt mai hoa ". Dịch xuôi : "Không biết ngày nào hạc vàng trở lại , với bạn chén vàng ,đổ rượu tưới cỏ xanh ngàn năm trên cồn vắng / Chỉ thấy lúc này mây trắng bay đi , cùng ai sáo ngọc , thổi rụng mai nở vào tháng 5 ở Giang Thành ".
(4) Lạc Mai Hoa  còn là tên một khúc nhạc sáo , âm điệu thê thiết ,gợi nỗi nhớ nhà.
(5) Trường Sa , nơi Giả Nghị đời nhà Hán bị lưu đầy , nay thuộc huyện Trường Sa, tỉnh Hồ Nam.
(6) Trường An , kinh đô nhà Đường , nay thuộc huyện Trường An , tỉnh Thiểm Tây.
Nghe Sáo Ở Lầu Hoàng HạcPKT 04/25/2014
Chút thân biếm đọa nỗi Trường Sa ,
Dõi hướng Trường An chẳng thấy nhà.
Hoàng Hạc, lầu xưa nghe sáo ngọc,
Giang Thành,  mai muộn rụng sông hoa .
Lời Thêm : "Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch / Giang Thành ngũ nguyệt lạc mai hoa". Tiếng sáo ngọc thổi ở trong lầu Hoàng Hạc "làm rụng" hoa mai nở muộn vào tháng 5 ở Giang Thành. Khoảng 100 năm sau , Hứa Hồn (-844-) trong bài Tảo Thu (Thu Sớm) cũng có 2 câu : " Hoài Nam nhất diệp lạc / Tự giác Động Đình ba". Một chiếc lá rụng ở Hoài Nam "cùng lúc cảm thông" khiến hồ Động Đình gợn sóng . Có sự liên hệ nào chăng giữa tiếng sáo thổi và hoa mai rụng , giữa chiếc lá rụng và làn sóng gợn? Có hay không một khoảng cách giữa 2 nơi , và khoảng cách giữa  xưa với nay ?  Lẩm cẩm rồi còn hỏi làm gì nhỉ ? Chút thân biếm đọa nỗi đường xa / Dõi bóng chiều hôm chẳng thấy nhà / Tiếng sáo u buồn trên gác vắng / Nghe chừng mai rụng tháng ngày qua... PKT 04/25/2014
 
Tri Khac Pham
Phamid1934@gmail.com
 
Cuối tuần , một bài trong Mây Tần để đọc cho vui. Thân kính ,

Tri Khac Pham Phamid@msn.com
 photo hoanghaclau2.jpg
Mối cảm hoài của nhà thơ , trên lầu Hoàng Hạc , một chiều , đất khách.PKT 08/20/2010
 
Hoàng Hạc Lâu
Thôi Hiệu (?- 756)

 
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu 
 
Dịch Nghĩa : Lầu Hạc Vàng
 
Người xưa đã cỡi hạc vàng đi mất
Chốn này giờ chỉ còn trơ lại lầu hạc vàng 
Hạc vàng một đi không trở lại nữa
Mây trắng ngàn năm vẫn lững lờ trôi
(Kìa bến) Hán Dương , bóng cây lồ lộ trên dòng nước lặng 
(Nọ cồn) Anh Vũ , cỏ hương xanh ngát ngút ngàn
Chiều xuống , quê nhà nơi đâu nhỉ
Khói sóng trên sông khiến ai buồn
 
Chú Thích : 
(1) Lầu Hoàng Hạc ớ bên bờ sông Dương Tử (Trường Giang), thuộc huyện Vũ Xương , tỉnh Hồ Bắc.
(2) Tích nhân = Người xưa. Tương truyền Vương Tử An, tu thành tiên, cỡi hạc vàng bay đi mất, từ lầu Hoàng Hạc.

Hoàng Hạc Lâu
PKT 8/2010

 
Xưa Hạc chở Tiên về cõi Thơ ,
Lầu không bỏ lại nỗi bơ vơ.
Hạc vàng một thuở đâu biền biệt ,
Mây trắng ngàn năm vẫn lững lờ.
Lóng lánh Hán Dương cây rỡn nắng ,
Ngút ngàn Anh Vũ cỏ khoe tơ.
Chiều rồi , quê cũ phương nào nhỉ ,
Khói sóng trên sông luống thẫn thờ.   

 
Hạc Đâu Về Nữa
PKT 08/2010
 
Xưa Tiên cỡi hạc lên trời ,
Lầu thơ bỏ lại bên đời bơ vơ.
Hạc đâu về nữa mà chờ ,
Ngàn năm mây trắng lững lờ trôi ngang.
Hán Dương một dải nắng vàng ,
Cỏ hương Anh Vũ ngút ngàn xanh lơ.
Trời chiều ,đất khách ngẩn ngơ ,
Đầu sông, khói sóng vật vờ về đâu.
 
Tri Khac Pham Phamid@msn.com
 
 photo 444534-288_1422074942.jpg
Bài  post ngày 17/08/2010
Đang ngồi lẩm nhẩm "Hạc đâu về nữa " thì nhận được tin bạn từ xa sẽ qua chơi vào cuối tháng 8 này. "Cao hứng", gửi đi , mong chia sẻ được phần nào mối cảm hoài của nhà thơ , trên lầu Hoàng Hạc , một chiều xưa ,nơi đất khách.PKT 08/17/2010
 
Hoàng Hạc Lâu
Thôi Hiệu (?- 756)

 
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu 
 
Dịch Nghĩa : Lầu Hạc Vàng
 
Người xưa đã cỡi hạc vàng đi mất
Chốn này giờ chỉ còn trơ lại lầu không
Hạc vàng một đi không trở lại nữa
Mây trắng ngàn năm vẫn lững lờ trôi
(Kìa bến) Hán Dương , bóng cây lồ lộ trên dòng nước lặng 
(Nọ cồn) Anh Vũ , cỏ hương xanh ngát ngút ngàn
Chiều xuống , quê nhà nơi đâu nhỉ
Khói sóng trên sông khiến ai buồn
 
Chú Thích : 
(1) Lầu Hoàng Hạc ớ bên bờ sông Dương Tử (Trường Giang), thuộc huyện Vũ Xương , tỉnh Hồ Bắc.
(2) Tích nhân = Người xưa. Tương truyền Vương Tử An, tu thành tiên, từ lầu Hoàng Hạc, cỡi hạc vàng bay đi mất.
 
Hạc Đâu Về Nữa
PKT 08/2010
 
Xưa Tiên cỡi hạc lên trời ,
Lầu thơ bỏ lại bên đời bơ vơ.
Hạc đâu về nữa mà chờ ,
Ngàn năm mây trắng lững lờ trôi ngang.
Hán Dương một dải nắng vàng ,
Cỏ hương Anh Vũ ngút ngàn xanh lơ.
Trời chiều ,đất khách ngẩn ngơ ,
Đầu sông, khói sóng vật vờ về đâu.
 
Tri Khac Pham Phamid@msn.com
 
 photo 801-vuhan9.jpg
 
Tiếp theo là bài của anh Mùi Quý Bồng.
 

 
Mời các anh chị đọc bài viết về Lầu Hoàng Hạc (attached file).
Không biết chữ Hán, nhưng cũng cố dựa theo bản dịch nghĩa để gửi đến các anh chị bản phỏng dịch dưới đây:
 
 
 
HOÀNG HẠC LÂU
 
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
 
Tĩnh xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phìơng thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ lương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
 
THÔI HIỆU
 
Bản Dịch Nghĩa
 
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi rồi
Lầu hạc vàng còn trơ lại đây
Hạc vàng một khi đã bay đi không trở lại nữa
Mây trắng nghìn thu lởn vởn hoài
Mặt sông lúc trời lạnh phản chiếu cây cối Hàn Dương rõ mồn một
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
Trời tối rồi đâu là quê hương mình
Trên sông khói toả, sóng gợn khiến người sinh buồn.
 
 
LẦU HOÀNG HẠC
 
Hạc vàng ai đã cưỡi bay đi,
Lầu vắng nằm trơ biết nói gì?
Thôi thế hạc đi không trở lại,
Mà sao mây trắng vẫn bay chi?
Hàn Dương sông lạnh cây hằn bóng,
Anh Vũ bờ xa cỏ rậm rì.
Chiều xuống quê hương còn tít tắp,
Trên sông khói sóng dạ sầu bi!
 
MÙI QÚY BỒNG
01/28/2011
 
 photo 426508924_183ee62d23_b1.jpg
 
 

Bài thơ của anh Đỗ Quý Bái gửi
 
Chị Thanh Hương  mến ,
Chuyển ngữ chị coi ,dịch thử chơi
Chứ không phóng tác tựa người đời
Chữ cùn ý nhụt đừng cười nhé
Lão hóa chậm sinh cũng đủ lời

LẦU HOÀNG HẠC

Người xưa cưỡi hạc vàng đi mất .
Lầu hạc vàng còn đó đứng trơ
Một tếch hạc vàng nào trở lại
Ngàn năm mây trắng luôn lững lờ
Hán Dương  sông lặng  cây đầm  đậm
Anh Vũ cỏ thơm  bãi  phất phơ
Trời tối quê nhà đâu chẳng thấy
Nhìn sông khói sóng khách bơ phờ

LTĐQB ( Ma Nữ )
 
 photo ed82702c-1d63-461d-8209-d76f9ef66fd3.jpg
 
Tiếp theo thơ của anh Đỗ Quý Bái là thơ của anh Trần Trọng Thiện gửi
 
 AI  NHỚ " LẦU HOÀNG HẠC "   ?
 
         AI  THƯƠNG " CHÙA  LIÊN  TRÌ "    ?



   CHÙA  LIÊN  TRÌ

Cửa Phật " Liên Trì " vừa đổ mất
Gạch vôi hằng đống vẫn nằm trơ
Nhưng hồn giáo hội luôn còn lại
Chẳng để tâm tư phải hững hờ
Càng triệt, càng tô tình thắm đậm
Vô thần sẽ đến lúc phất phơ
Đạo giáo đưa người về an lạc
Cọng Sản tam vô ắt nhọc phờ


       Trần Trọng Thiện 
 
 photo dangkimlangphuonghoangdai.jpg
 
và cuối cùng là sự đóng góp của anh Tha Nhân
 
Thưa Cô Thanh Hương cùng quí vị,
Tiếp theo Anh ĐQB, Tha Nhân cũng có bài thơ cũ phỏng dịch bài Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu, Xin góp vui cùng quí vị. Có gì sơ xuất xin miễn chấp

LẦU HÒANG HẠC (Thể thơ Đường)
Xưa người cưỡi hạc biệt về mô
Để lại Hạc Lầu đứng ngẩn ngơ
Cánh Hạc ngàn đi không trở lại
Vầng mây trăm lượn mãi bơ vơ
Hán Dương nắng chiếu hàng cây ngóng
Anh Vũ sương giăng lớp cỏ mơ
Chiều xuống xa quê tràn nỗi nhớ
Mặt sông khói phủ ngập mong chờ
Tha Nhân
LẦU HOÀNG HẠC (Thể Lục bát)
Hạc Vàng bay tít tầng mây
Hạc đi để lại lầu này bơ vơ
Hạc bay biệt tích giang hồ
Ngàn năm mây trắng ngẩn ngơ nỗi sầu
Hán Dương sông lạnh bấy lâu
Cỏ kia Anh Vũ một màu tang thương
Chiều hôm nặng nhớ Quê Hương
Mặt sông khói phủ vấn vương mối sầu.
Tha Nhân
Phỏng dịch   

lundi 26 septembre 2016

Groupe Hương Xuân 2016 giới thiệu chương trình thơ, nhạc với thơ Đỗ Quý Bái, Trần Trọng Thiện, Con Cò Thơ, Thanh Hương và nhạc LMST.


Phạm Đức Nghĩa trình bày Nắng Thu, show... par crth2837
 
Trước khi vào mùa Thu, con người thường bỗng thấy chợt vui, chợt buồn.
Có lẽ tiễn đưa cái nóng mùa Hạ và thiếu vắng dần bóng mặt trời làm thi sĩ chợt nhớ về những kỷ niệm xa xưa nhất và mỗi người một tâm sự để cùng góp lại đây những bài thơ, nhạc, nhiều chủ đề.
Caroline Thanh Hương
 photo Diapositive2_3.jpg
Với anh Đỗ Quý Bái, anh gửi bài
HỌA THƠ LỤC BÁT CỦA THANH HƯƠNG

Năm canh giờ đã gần tàn ,
Viễn liên chưa đã nàng chàng truyện xưa:
Kể bao lâu cũng không thừa ,
Hỏi nàng có thấy trời mưa dượi buồn ?
"- Em thường tìm thử gốc nguồn
Ngày nay đã thấm nỗi buồn đông phương
Đất gần thiếu bạn thân thương
Trời xa chỉ sợ quê hương mất rồi
Cùng nhau than thở bồi hồi
Em nhắc kỷ niệm ,anh thời hỏi mau
"Bây giờ nếu đó được nhau
Thì ta làm  thử chút gì cho nhau ? "
"-Giàn nua bệnh họan theo sau
Truyện xưa khắc cốt  người nào nỡ quên !

LTĐQB
  photo automne-paysage_wallpapers-free_1.jpg

Tiếp theo bài thơ của anh Đỗ Quý Bái, tôi xin gửi lại bài thơ của mùa Thu năm trước.
Gần nơi tôi làm việc, có nhiều cánh đồng bát ngát những năm trước đây. Người nông dân ở đây trồng bắp, trồng ngô hay lúa mì. Nhưng cũng như nhiều nơi trên ước pháp, nông thôn cũng bị thành khu công trường, nên những cảnh cánh đồng, những cây cầu gỗ, những mương lạch, suối nguồn cũng từ từ bị lấp và thay vào đó là những hãng xưởng với những cái xường sắt mọc lên rất mau.
Chút ngậm ngùi cho cảnh quê thành cảnh tường sắt, nền bê tông nên mới có bài thơ này.
Caroline Thanh Hương
Còn Lại Gì Thu Sau Này.
Có phải thu nào lá cũng vàng, đỏ?
Có phải cành khô dễ vỡ ngô ngây?
Có phải lạnh về cho má hây hây?
Có phải trăng tàn cho đêm thêm tối?
Trái mùa thu, sóc con bới hạt dẻ
Năm ngón tay Em màu nắng nhẹ phai
Tay buông nắm đất cho ai ngần ngại.
Chú quạ đen mắt biếc tiếc ruộng chiều.
Cố góp nhặt vài hạt thóc ít nhiều.
Dòng suối chảy nước nguồn về đâu nhỉ?
Tấm ván kẻo kẹt trên cây cầu khỉ
Cặp vịt xanh còn bì bọp về xuôi.
Đứng trên cầu, em bé quẳng cần câu
Hy vọng nhỏ tan dần theo chiều xuống.
Nhệch nhạc mặt trời, bóng giống gương vỡ
Một chiều thu nắng trở, gió heo may.
Cõi đồng quê, héo hắt giữa ban ngày
Công xưởng lấp ruộng cày ngày sắp tới.
Thanh Hương
20 tháng 11 năm 2015
  photo Diapositive4_4.jpg
Và mời quý anh chị theo dỏi chương trình văn nghệ của anh LMST
CAM ON DONG GOP NHUNG BAI THO HAY CUA CAC THI SI TAC GIA BON PHUONG:
TITLE:  NHO THU XUA
www.lmstflorida.com/?1574                                                                                 
LYRICIST: SONG PHUONG
MUSIC COMPOSERLMST
HARMONISTCAO NGOC DUNG
SINGERTAM THU
YOUTUBE: Chua co
               
*Xin phep tac gia Thi si cho duoc cong tac phan am nhac
va duoc pho bien bat vu loi tren mot so Dien dan bon phuong
*When I give you my time, I’m giving you a portion of my life.
  photo 09-538536.jpg
NHAC CUNG DE TAI “THU”:
RUNG THU LA TRUNG (Tho Huu Hien, Nhac Lmst, Ca si Thu Trang)
THU (Tho Huu Hien, Nhac Lmst, Ca si Minh Nguyet)
THU LAI VE (Tho Hoang Anh Nguyet, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Tam Thu)
 THU MO (Tho To Anh, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Thuy An)
THU SAU VOI NGU ONG (Tho Huu Hien, Nhac Lmst, Ca si Thu Thuy)
THU SAY (Tho Song Phuong, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Thuy An)
TRANG THU CO TICH (Tho Song Phuong, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Tam Thu)
MOT TROI THU XUA (Tho Lam Song Dong, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung - Ca si Thuy An)
THIEN THU (Tho Uyen Thuy Lam, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Thuy An, Video Karaoke Huyen Ai)


NET THU (Tho Thuong Anh, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Nam Phuong)
DEM TREN SONG THU (Tho Le Cam Thanh, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Tam Thu)
NET THU (Tho Thuong Anh, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Quoc An)
NGUOI CO KIP VE MUA LA DO  (Tho Vuong Hong Ngoc, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Lan Anh)


NHO THU XUA (Tho Song Phuong, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Tam Thu)
Đây là một trong những bài thơ của anh Đỗ Quý Bái đã gửi vào groupe Cát Bụi trước đây, nay tôi có khung thơ nên lưu lại đây luôn.

 photo Diapositive1_3.jpg
Tiếp nối chương trình là thơ của anh Trần Trọng Thiện

NHẮN GỬI BẠN HIỀN


THU  KHÔNG  BUỒN

Thu đã về, mưa dồn, gió hắt
Lá trên cành, lay lắt tung rơi
Lời ly biệt, tỏ đầy vơi
Hẹn mùa xuân đến, tiếp đời ngày mai

Nhưng trong cảnh phôi thai, mờ nhạt
Lá nào còn chưa lạt sắc au
Đỏ, vàng, xanh, tím, ồn ào
Khoe thanh, khoe sắc, lao xao phô mầu

Vàng đậm, vàng tươi, chen vàng đỏ
Bên cạnh hồ, cây ngỏ bóng, soi
Rừng thu, la liệt lá rơi
Đất mềm, ẩm ướt vàng phơi từng tầng

Tầng trên, tầng dưới, hợp quần
Tỏ rằng đến chết vẫn cần  đưa sang
Cho người, đừng vướng sầu mang
Đẹp vui sống vững, như hằng đời cây


               Trần Trọng Thiện
 photo Diapositive3_3.jpg
Đặc biệt nhất là chương trình thơ của Con Cò Thơ.
Cám ơn Con Cò Thơ đã chia sẻ bài viết.
Caroline Thanh Hương
 photo automne-copie.jpg
Đã tới cuối tháng 9. Ngoài vườn chỉ còn lác đác vài bông hoa của cuối mùa hè. Không lâu, sẽ vắng bóng một loài chim bé bỏng rất hiếm thấy ở Việt Nam nhưng rất thường thấy ở Hoa Kỳ. Mời các anh chị thưởng thức bài Humming Bird của Con Cò, ảnh chụp về chim của  Nguyễn Văn Chu.

 photo Blue Bird_0036 A1-r1024.jpg
THƠ TẢ SÚC VẬT 2   (Ó Vàng là bài Thơ Tả Súc Vật 1)
HUMMING  BIRD   
Con Cò
Lời nói đầu:
Một tự điển Anh Việt dịch humming bird là “chim ruồi”. Từ này mô tả sai lệch đặc thù của humming bird. Con ruồi chỉ có thể bay tới và bay lượn chứ không thể bay lùi, bay ngang hoặc bay đứng yên một chỗ.
Chim humming bird nhỏ như một đốt ngón tay út, có thân hình của chim, lối kiếm ăn của ong và đuờng bay của chuồn chuồn. Mỏ dài thon nhọn. Cặp cánh thật nhỏ rung động cả ngàn lần mỗi phút (vibration) và phát ra tiếng gió nhẹ vù vù (humming). Chim có thể bay tới, bay lùi, bay ngang, bay dọc hoặc bay yên một chỗ và thuờng bay đơn độc chìm chìm gần mặt đất để tránh hung hiểm ở trên cao.
Bài thơ 36 câu 252 chữ dùng toàn vần bằng để mô tả vẻ cô đơn, yếu đuối và lối kiếm ăn chìm chìm gần mặt đất của loài chim bé bỏng.
Thiên nhiên vô tình nung nên khuôn
Như chim như ong như chuồn chuồn
Muời giây ngàn lần rung vai thon
Bay vờn hoa tươi môi thuôn thuôn
Chim bay vù vù ve hoa xuân
Trông như ong vàng vùng hồng trần
Tay chuồn vi vu vù vù ngân
Nghe như hồn thiêng về thì thầm
Bay lên bay lùi bay xiên ngang
Bay yên từng hồi châm hoa vàng
Trông như ngàn cành cây hư hoang
Mời chim dừng chân trong không gian
Lông tơ mềm mềm bay không lâu
Cho nên chìm chìm chim bay sâu
Đuờng bay trên cao đầy cơ cầu
Chim ưng kên kên và diều hâu
Mùa đông chim ơi chim nơi đâu
Đêm đêm  mây mù sa trên đầu
Ngày ngày mưa băng giăng giăng mau
Bao quanh xương da căm căm đau
Chờ khi xuân sang chim quay về
Rung đôi tay chuồn chào mùa huê
Đầu cành chim bay treo lê thê
Ngàn xanh hương xuân thơm đê mê
Ô hay chim phiêu lưu như mình
Đời chim đơn côi nghe buồn tênh
Lang thang săn mồi trên hoa xinh
Hay đang tìm về nơi sinh thành
Bùi ngùi thương chim như thương đời
Du xuân mà sầu vương môi cuời
Chôn vùi suy tư trong hoa tươi
Đưa chân buồn thương vào xa xôi
Đìu hiu khung chiều ta nhìn chim
Miên man mơ mòng mê say tìm
Trong chiều âm u trong im lìm
Thời gian yên bình cho con tim

Con Cò
 photo Blue Bird_0004 A-r1024.jpg
và gửi tiếp bài của anh Đỗ Quý Bái
GỬI  GIÓ  HEO  MAY 

Heo may, Nữ Chúa của muôn thu ,
Dừng lại xin dừng gót lãng du .
Nhớ quyện hồn ta theo với nhé !
Cho ta chung hưởng thú sông hồ ...

Ta sẽ theo nàng đi khp nơi .
Cùng nhau khăng khít chín phương  trời .
Thả hồn bay bổng vào vô tận .
Nữ Chúa Heo May, nữ chúơi !

Ta sẽ cùng nàng ngự giữa rừng 
Để nghe đàn suối trổi tưng bừn
Và nghe rạo rực trong lòng lá 
Nhạc khúc vàng thu nở ngập ngừng .

Ta sẽ vì ai hái lá phong ***
Trải làm nệm gấm dưi trăng trong .
Cùng nhau tn hưng đêm huyền thoa.i .
Lắng tiếng thời gian đếm nhớ mong .

Ta sẽ cùng nàng tới đi dương 
Ngắm xem hoa biển tự muôn phương 
Xô về thắđượm tình mây nước 
Vờn mảnh trăng ngà lng bóng gương .

Cùng nhau ta sẽ tới cung trăng 
San s cô đơn với chị Hằng ,
Khuyên ả Nguyệt Nga vui vẻ lại .
Thêm phần diễm ảo buổi hoa đăng .

Ta s đi thăm hết mọi nhà !
Thăm muôn loài cúc chĩđhoa .
Thăm bao chinh phụ trong phòng lạnh 
Mơ bóng người yêu tận ải xa .

Ta sẽ làm thơ nàng sẽ ngâm 
Những vần tuyệt diệu sẽ muôn nă
Vang vang in đậm vào "Cô Tịch" 
Xót kẻ lỡ làng mộng gối chăn .

Ta sẽ hôn lên má mọi người ,
Nhất là trên những cặpmôi tươi (*)Của bao thiếu nữ đang xuân sc 
Mơ bóng xe hoa miệng mỉm cười ...

Cuối tháđầu ghềnh , Nữ Chúơi !
Tin yêu ta gửi dển muôđời !
Kim phong hiu hắt khơi nguđạo , $$$
Ngày tháng tiêu dao thuận mệnh trời !


                     LẠC THỦY ĐỖ QUÝ BÁI 



*** lá phong là lá cây maple mùa thu mầu rấđẹp .
$$$ kim là vàng , phong là gió ; kim phong là gió vàng tức là gió thu .
Gió heo may tưng trưng cho mùa thu và mênh mông vô tận, nên có thể gọi gió heo may là Nữ Chúa Của Muôn Thu .
Vậy thì thả tâm hồn theo gió heo may đi muôn nơi mà viết ra những dòng thơ. Khách thơ cảm thấy ngọn gió vàng đượm màu nho giáo – tin có Trời và Số Mệnh Con Người:
Kim phong hiu hắt khơi nguđạo , $$$
Ngày tháng tiêu dao thuận mệnh trời !
KHAI  PHI  HẠNH  NGUYÊN