Translate

Libellés

vendredi 2 février 2018

Tiếng Xuân thơ Trần Văn Lương và bạn hữu.

tt

 Có những bài thơ Xuân tạo lại cho người đọc âm hưởng Xuân xưa.
Nếu có bài thơ cho Xuân thì phả có nhạc Xuân, mà nếu trong thơ có cả nhạc thì đó là bài Tiếng Xuân của anh Trần Văn Lương muốn gửi đến chia sẻ với các anh chị.
Qua cảm nhận đó, những bạn thơ của anh cũng nối bút cho thêm những bài thơ cùng chủ đề.
Kính mời quý anh chị thưởng thức chương trình thơ nhạc Xuân dưới đây.
Caroline Thanh Hương
 Résultat de recherche d'images pour "tiếng xuân"

Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
      Lệ đêm tấu khúc nhạc rời,
Bâng khuâng tự hỏi ai người tri âm.

Cóc cuối tuần:

   春 聲
,
落 花 碰 古..
聲 沈 ,
何 處 借 知 音?
     

Âm Hán Việt:

      Xuân Thanh 
Nhiệt lệ chú mai lâm,
Lạc hoa bính cổ cầm.
Bi thanh trầm hối dạ,
Hà xứ tá tri âm?
   Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

        Tiếng Xuân
Lệ nóng đổ xuống rừng mai,
Hoa rụng chạm vào cây đàn xưa.
Tiếng (đàn) buồn thảm chìm trong đêm tối đen,
Biết (tới) chốn nào để mượn (được) một kẻ tri âm?


Phỏng dịch thơ:

              Tiếng Xuân
Dòng lệ nóng rưới lên cành mai nhỏ,
Xác hoa tàn rơi gõ phím đàn câm.
Giữa đêm đen khẽ vọng tiếng nhạc trầm,
Trời đất rộng, tri âm nào có kẻ!
                Trần Văn Lương
                  Cali, 2/2018

 Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
     Người rơi lệ, lệ rơi trên hoa, xác hoa rơi trên đàn.
     Một nốt nhạc trầm buồn chợt vang trong đêm tối.
     Do người ư ?
     Do lệ ư ?
     Do hoa ư ?
     Do đàn ư ?
     Hỡi ơi! Tiếng đàn đó ai là người nghe được?
     Trời đất mênh mông, tri âm chốn nào?
    Than ôi!
 Image associée

Cám ơn anh Lương đã gây hứng vì vẫn thích cái cô đọng của tứ tuyệt ngũ âm lại xin liều dịch thử :
Mong anh và chị Thanh Hương cùng các thành viên Cái Bụi nhuận să'c cho  rất biết ơn 

XUÂN ÂM

Cành mai đẫm lệ nóng 
Hoa rụng rung dây xưa 
Tiêng nhạc trầm đêm tối 
Tri âm nghe thấy chưa ? 

LTĐQB

 Résultat de recherche d'images pour "mùa xuân và cây đàn"
Xin góp một con nhái con vời anh Trần Văn Lương và quý bạn:

TIẾNG XUÂN 

Lệ nóng đẫm rừng mai.
Hoa rơi phủ đàn ai.
Thanh âm trầm đêm tối.
Tri âm biết có người?

Mùi Quý Bồng 
02/01/2018
 Résultat de recherche d'images pour "mùa xuân và cây đàn"
 Cám ơn anh MQ Bồng và anh ĐQ Bái.
Hai anh dịch ra tiếng Việt mà giữ được nguyên thể thơ 5 chữ
và sát nghĩa như thế này thì quả là tuyệt.
Bravo hai anh.
 Résultat de recherche d'images pour "mùa xuân và cây đàn"
 Lần đầu tiên thấy Con Cò Thơ góp Thơ...
Cám ơn Con Cò Thơ còn thích Thơ phú.
CRTH

Tiếng Xuân
Lệ nóng nhỏ rừng mai
Hoa rụng gẩy đàn ai
Âm trầm buồn đêm vắng
Tri âm đâu có hay!
Con Cò

Tôi sửa một chữ trong bài dịch và post vào diễn đàn như sau:


Con Cò
Résultat de recherche d'images pour "mùa xuân và cây đàn"
 Cho Tha Nhân góp mấy vần ngớ ngẩn nhé:

TIẾNG XUÂN!

Lệ nóng ướt cánh mai
Xác hoa chạm đàn ai
Tiếng trầm bổng đêm tối
Hỏi có kẻ nào  hay?
TN
Lệ hoen ướt cánh mai vàng
Xác hoa phủ xuống phím đàn của ai
Tiếng trầm đêm vắng ngân dài
Tri âm chẳng biết có ai nơi nào?
Tha Nhân
 Résultat de recherche d'images pour "mùa xuân và cây đàn"
Góp với lớp đàn anh bài thơ phóng dịch với thơ của anh Treần Văn Lương.
CRTH

Âm Hưởng Mùa Xuân.

Mai thấm giọt pha lê
Cánh chạm đàn ê chề

Tiếng nấc nghe thê thảm
Cảm được kẻ bên lề?
Thanh Hương
02 tháng 2 năm 2018

Résultat de recherche d'images pour "mùa xuân và cây đàn"

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire