Translate

Libellés

samedi 30 janvier 2021

Trần Văn Lương và bài thơ với năm thứ tiếng tuyệt vời La Promesse Rompue hay Lời Hứa Không Tròn hay La Promesa Rota hay The Broken Promise hay 違誓.

tt

 Có những ngôn ngữ để bày tỏ niềm đau khi tình đã qua.

Thời gian chẳng bao giờ ngừng lại và khi chỉ còn tiếc nuối thì muốn nói cũng đã muộn màng.

Người về bên ấy có vui không?

Nếu quý anh chị nào có đồng cảm với anh Trần Văn Lương, mời quý anh chị cùng thưởng thức lối hành thơ và nỗi niềm đau đớn cho một chuyện tình khi chúng ta không thể nào vượt biên giới sống và chết.

"Est-ce par toi, brisant le vœu,

Ou par moi, rompant la promesse,

Que nous devons vivre en détresse,

Toi dans les cieux, moi dans ce lieu?"

thơ Trần Văn Lương


Cám ơn những bài thơ với những nét đẹp ngôn ngữ khác nhau của anh cho cùng một câu chuyện thơ.

Caroline Thanh Hương

 NỖI ĐAU MUỘN MÀNG- st Ngô Thụy Miên- Ngoc Anh by user509947846

 

Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:

        Trách em sao vội về trời,

Trách anh sao mãi còn nơi dương trần.

 Lời cuối cho những muộn màng

I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:

 

      La Promesse Rompue     

(Cho những ai đang buồn đau vì lẻ bạn)

 

Que c'est loin le jour où nous deux,

Les yeux imprégnés de tendresse,

Et le cœur inondé d'ivresse,

Nous avons échangé nos vœux.

 

Nous nous sommes alors promis

Que, durant ce séjour sur terre,

Quoi qu'il nous advienne, ma chère,

Nous ne serions point désunis.

 

Mais parvient soudain ton trépas,

La vie dès lors n'est qu'un orage.

Hélas, je manque le courage

De suivre d'emblée dans tes pas.

 

Est-ce par toi, brisant le vœu,

Ou par moi, rompant la promesse,

Que nous devons vivre en détresse,

Toi dans les cieux, moi dans ce lieu?

 

Chérie, je ne sais pas pourquoi

Dieu t'a déplacée de ce monde,

Laissant cette âme vagabonde

Traînasser ici-bas sans toi.  

           Trần Văn Lương

              Cali, 1/2021

 Muộn màng là từ lúc cover by THỌ PHAN by Tho_DN

II. Phỏng dịch thơ Việt:

 

   Lời Hứa Không Tròn

 

Đã xa lắm ngày chúng mình hai đứa,

Nhu tình dâng tràn mắt tựa sóng khơi,

Và con tim như chén rượu đầy vơi,

Cùng trịnh trọng trao nhau lời thệ nguyện.

 

Rồi thủ thỉ câu thề non hẹn biển,

Hứa cùng nhau đi trọn chuyến xe trần,

Dù cho đời đầy đau khổ gian truân,

Mình sát cánh, mặc muôn phần khốn khó.

 

Nhưng đau đớn, em qua miền thiên cổ,

Đời anh nay toàn giông gió não nề.

Anh trách mình sao lưu luyến bến mê,

Không can đảm theo em về tiên cảnh.

 

Có phải tại em vội vàng cất cánh,

Hay tại anh bạc hãnh chẳng giữ lời,

Nên giờ đây mình day dứt một đời,

Hai đứa phải hai nơi buồn tê tái.

 

Anh không hiểu sao trời xanh tai quái,

Bắt em yêu trở lại chốn thần tiên,

Để mặc anh dưới thế với muộn phiền,

Chẳng còn có em bên mình sớm tối.

                  Trần Văn Lương

                      Cali, 1/2021

 10 lựa chọn sai lầm sẽ dẫn đến trạng thái hối hận và nuối tiếc về sau -  Ragus

III. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha:

 

       La Promesa Rota

 

Lejos parece el día en que nosotros,

Los ojos de ternura y amor llenados,

Los corazónes de gozo inundados,

Intercambiamos los deseos nuestros.

 

Nos prometimos, siempre bendecidos,

Que, durante la estancia en esta tierra, 

Aunque nosotros el destino atierra,

Estaríamos nunca desunidos.

 

De repente la muerte te ha raptado,

Se ha transformado la vida en tormenta.

Carece de coraje mi alma incruenta

De seguirte y quedarme así a tu lado.

 

¿Eres el que en tus votos ha fallado,

O soy el que ha roto mi propia promesa,

Que nuestro sufrimiento nunca cesa,

Y que nuestro destino es separado?

 

Nunca llego a entender, querida mía,

Por qué del mundo Dios te ha colegido,

Mientras que este errabundo es permitido

Vagar aquí sin ti su entero día.

                Trần Văn Lương

                   Cali, 1/2021

 5 điều đáng tiếc nhất ở đời, điều 2 nhiều người sẽ hối tiếc nhất

IV. Phỏng dịch thơ Anh văn:

 

        The Broken Promise

 

How far away, my dear, has been the day

When we, the eyes imbued with tenderness,

The joyous hearts immersed in drunkenness,

Exchanged the vows that only love can say.

 

We promised one another eagerly

That through the span of our short earthly stay,

Whatever fate inflicts on us each day,

We shall remain together willingly.

 

But, sad to say, your end came suddenly,

And since then life became a stormy hell.

I lack the courage and the luck as well 

To follow in your footsteps readily.

 

Is it because of you who broke the vow,

Or really me who broke my given oath,

That in distress we have to languish both,

Condemned to stay in isolation now?

 

I never do succeed to understand

Why God decides to take you off our site,

But allows me, this drifting parasite,

To roam down here without your loving hand.

           Trần Văn Lương

              Cali, 1/2021

 

 Năm điều hối tiếc nhất của người đang hấp hối!

V.  Phỏng dịch thơ Hán:

 

      違誓

 

,

滿 ,

,

.

 

,

,

.

 

,

.

.

 

,

,

,

 

,

,

.

       

 

Âm:

 

        Vi Thệ

 

Giá thiên nhị tiểu linh,

Kiểm sắc mãn nhu tình,

Nhãn đại tranh, tâm túy,

Hân hân kết thệ minh.

 

Trang nghiêm khởi nặc ngôn,

Thủy nhược yểm càn khôn,

Hỏa nhược thôn vũ trụ,

Nan phân cách ngã môn.

 

Nễ mệnh hốt phùng chung,

Thế gian sạ khốn cùng,

Ngã, can vi, bất cảm

Đồng nễ phó thiên cung.

 

Chân do nễ phụ tình,

Hoàn thị ngã vong minh,

Nhi lưỡng nhân tao khổ,

Bất năng cộng thử sinh?

 

Vĩnh viễn ngã nan minh

Lão thiên chẩm vô tình,

Bách nễ hồi tiên giới,

Ngã thử xứ linh đinh.

     Trần Văn Lương

 

Nghĩa:

 

   Trái Lời Thề

 

Ngày đó hai linh hồn nhỏ,

Sắc mặt ôn nhu dịu dàng,

Mắt mở lớn, con tim ngất say,

Hớn hở kết câu thệ ước.

 

(Mình) nghiêm trang hứa rằng

Cho dù nước (có) ngập trời đất,

Cho dù lửa (có) nuốt trọn vũ trụ,

(Thì cũng) khó mà chia cách chúng ta.

 

(Nhưng) em chợt mất đi,

Đời bỗng khốn khổ gian nguy,

Anh, gan nhỏ, không dám

Theo em cùng lên trời.

 

Có thực là bởi em phụ tình,

Hay chính là tại anh quên lời thề,

Mà hai người (phải) gặp đau khổ,

Không thể cùng chung sống (trọn) kiếp này.

 

Anh mãi mãi khó mà hiểu được

Tại sao trời già lại vô tình

Bắt em về cõi tiên,

(Lại bắt) anh lẻ loi ở chốn này.

 

4 commentaires:

  1. Gros Merci à mon talentueux poète.
    Bonne fin de semaine à tout le monde.
    HUỲNH VĂN CỦA

    RépondreSupprimer
  2. Cảm tác sau khi đọc thơ văn của THẦY ĐỒ LƯƠNG :

    VIỆT , TÀU , ANH , PHÁP ,TÂY BAN NHA
    CHƯA KỂ LA TINH NỮA ĐÓ NHA .!
    NGÔN NGỮ NƯỚC NÀO ĐỀU GIỎI HẾT !
    THẦY ĐỒ LƯƠNG THỰC LẮM TÀI BA !

    LTĐQB

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Cám ơn anh Bái nhiều.
      Đúng là nhàn cư vi bất thiện, bị cúm Tàu bắt cấm trại ở nhà nên dư giờ viết tào lao cho vui. EmojiEmoji
      Anh nhớ sớm đi chích ngừa.
      L

      Supprimer