Translate

Libellés

samedi 2 avril 2016

Những câu đối với thể thơ nhị cú và thơ Đỗ Quý Bái.

 

Nghe anh Đỗ Quý Bái nói về thơ nhị cú, tôi tìm được trên net một số bài dưới đây, tuy chưa là của những người có tiếng tăm, như  bài thơ anh ĐQB gửi
 photo K2.jpg

ĐỒNG TRỤ CHÍ KIM ĐÀI DĨ LỤC
ĐÀNG GIANG TỰ CỔ HUYẾT DO HỒNG (*)
(*)Thơ sứ thần VN Giang vănMinh chọc Minh Chúa )

QUÁ QUAN TRÌ ,QUAN QUAN BẾ NGUYỆN QUÁ KHÁCH QUÁ QUAN

XUẤT ĐỐI DỊ ,ĐỐI ĐỐI NAN THỈNH TIÊN SINH TIÊN ĐỐI

(*) vế đối của Lưỡng Quốc Trạng Nguyên
 Mạc  đĩnh Chi


Thơ Cao Chu Thần:

BA HỒI TRỐNG GIỤC MỒ CHA KIẾP
MỘT NHÁT GƯƠM ĐƯA BỎ MẸ ĐỜI

MỘT CHIẾC CÙM LIM CHÂN CỘT ĐẾ
BA VÒNG XÍCH SẮT BƯỚC THÌ VƯƠNG

Khóc Mướn Thương Vay

THẤY XE THIÊN CỔ SỊCH ĐƯA RA ,KHÔNG THÂN THÍCH LẼ ĐÂU MÀ KHÓC MƯỚN
GẪM SỰ BÁCH NIÊN DỪNG NGOẢNH LẠI ,ĐỘNG CAN TRÀNG NÊN PHẢI THƯƠNG VAY

 photo 11.jpg

 盛 世 長 青 樹
百 年 不 老 松
Thịnh thế trường thanh thụ.
Bách niên bất lão tùng.
Đời thịnh cây xanh mãi.
Trăm năm tùng chẳng già.
 

乃 武 乃 文 乃 壽
如 梅 如 竹 如 松
Nãi vũ nãi văn nãi thọ.
Như mai như trúc như tùng.
Là vũ, là văn, là thọ.
Như mai, như trúc, như tùng.


  photo 10_1.jpg

足 食 丰 衣 晚 景 好
勤 耕 苦 讀 老 來 紅
Túc thực phong y vãn cảnh hảo.
Cần canh khổ độc lão lai hồng.
Đủ ăn, đủ mặc già xuân chán.
Chăm cày, chăm đọc lão còn tươi.



 年 高 喜 看 花 千 樹
人 壽 笑 斟 酒 一 杯
Niên cao hỷ khán hoa thiên thụ.
Nhân thọ tiếu châm tửu nhất bôi.
Tuổi cao mừng ngắm hoa ngàn khóm.
Người thọ cười vui rượu một chung.


  photo Diapositive55_1.jpg

 報 國 不 愁 生 白 髮
讀 書 哪 肯 負 蒼 生
Báo quốc bất sầu sinh bạch phát.
Độc thư na khẳng phụ thương sinh.
Báo nước chẳng buồn khi tóc bạc.
Học chăm đừng phụ lúc đầu xanh.




 甲 子 重 新 新 甲 子
春 秋 几 度 度 春 秋
Giáp tý trùng tân tân giáp tý.
Xuân thu kỷ độ độ xuân thu.
Giáp tý vừa qua, qua giáp tý.
Xuân thu mấy độ, độ xuân thu.


  photo Diapositive36_2.jpg

 九 秩 曾 留 千 載 壽
十 年 再 進 百 齡 觴
Cửu trật tằng lưu thiên tải thọ.
Thập niên tái tiến bách linh thương.
Chín chục hãy còn ngàn tuổi thọ.
Mười năm lại chúc chén trăm năm.



 霹 靂 一 聲 群 奸 膽 散
江 山 千 古 大 俠 魂 香
Tịch lịch nhất thanh quần gian đảm tán
Giang sơn thiên cổ đại hiệp hồn hương.
Sấm sét một tiếng vang, bọn gian gan nát;
Non sông ngàn thuở mãi, hiệp sĩ hồn hương.


  photo Diapositive11_2.jpg

 少 為 故 鄉 子 老 還 為 故 鄉 翁 得 喪 始 終 俱 隱 夢
生 為 南 國 人 死 猶 為 南 國 鬼 是 非 千 古 有 公 評
Thiếu vi cố hương tử, lão hoàn vi cố hương ông, đắc táng thủy chung câu ẩn mộng
Sinh vi Nam quốc nhân, tử do vi Nam quốc quỷ, thị phi thiên cổ hữu công bình(3).
Trẻ là con quê hương, già về là lão quê hương, được mất trước sau dường giấc mộng.
Sống làm người đất nước, chết vẫn làm ma đất nước, đúng sai muôn thuở có lời bàn.



 Và tôi chỉ trích ra những câu thơ của bà Triệu, sau này sẽ bổ túc thêm những câu thơ khác của các danh nhân.

Caroline Thanh Hương

Bà Triệu photo du-lich-bien-ha-noi--sam-son--den-ba-trieu-t22013_CIMG0208.jpg

Đền thờ Bà Triệu ở Hậu Lộc - Thanh Hóa
Bà Triệu là một trong những vị anh hùng dân tộc trong lịch sử Việt Nam, chống giặc Đông Ngô.
  • Câu đối ở cổng đền thờ Bà Triệu
Trông bành voi, Ngô cũng lắc đầu, sợ uy Lệ Hải Bà Vuơng, những muốn bon chân về Bắc quốc
Ngồi yên ngựa, khách còn hoài cổ, khiếp danh Lạc Hồng Nữ Tướng, có chăng thẹn mặt đấng Nam nhi
Câu đối cũng được các tác giả sử dụng để phê phán, châm biếm những thói hư tật xấu ở đời.
  • Câu đối của Chí Sĩ Dương Bá Trạc:
Một đầu voi chống chọi với quân thù, sau Trưng nữ rạng danh bà Lệ Hải
Ba thước vú tử sinh cùng đất nước, cho Ngô hoàng biết mặt gái Giao Châu
  • Câu đối liên quan khác:
Cửu Chân trăm trận gan hơn sắt
Lục Dận nhiều phen mắt đã vàng

Sẽ thêm nhiều tác giả có câu đối hay khác.
Kính mời quý anh chị nhớ đón đọc.
Caroline Thanh Hương

2 commentaires:

  1. Spring Is Around The Corner

    When the dawn is wakening
    By the singing Blue Jays
    The Robins disappeared last Winter
    Also appear in front yard
    Telling Spring's around the corner
    And with ease, let bygone be bygone
    May peace prevail, God bless the world

    cn,03/16/2016

    RépondreSupprimer
  2. chị nghĩ sao về hai câu ? :
    Đàn ông(Phái hùng) nông nổi giếng khơi
    Đàn bà (Phái đẹp) sâu sắc như cơi đựng trầu

    RépondreSupprimer