Translate

Libellés

jeudi 20 octobre 2016

Groupe Hương Xuân giới thiệu chương trình thơ, nhạc với thơ Trần Văn Lương, Đỗ Quý Bái, Trần Trọng Thiện, Huy Văn, Thanh Thanh,LMST.



Có những bài thơ, một lần đọc qua thì tự nhiên ta thấy ngậm ngùi, đồng cảm.

Dù bài thơ đó chỉ là chuyên thương vay, khóc mướn, nhưng nó đã ghi lại một tâm tư nào đó.

Hôm nay đọc bài thơ đặt biệt của anh Trần Văn Lương, tự nhiên tôi tự hỏi, tại sao nó đặt biệt?

Vì đã lâu lắm rồi, anh chưa làm lại bài thơ nào bằng tiếng pháp.

Mấy hôm nay, đọc trên các forum nhà, ai nấy đều muốn tìm hiểu tâm tư người âu châu nói chung và dân tây nói riêng, có gì lạ?

Thưa, người pháp hay đa sầu đa cảm.

Tính lãng mạn muôn thủa vì họ luôn muốn hưởng thụ cái đẹp của đất trời, cái đẹp của phái đẹp và họ luôn muốn có nhiều thì giờ để mơ mộng lãng mạn hơn.

Nghệ sĩ là thế đó, nhất là văn nghệ sĩ pháp mà khi đi vào thi ca thì không bút mưc nào có thể tả hết được.

Caroline Thanh Hương

 photo 14724521_1111123372257128_4254522115810533240_n1.jpg

Cám ơn CR.
Theo ý kiến thô thiển của tôi, tiếng Pháp là ngôn ngữ của thi ca. Mỗi chữ tự nó đã có đầy đủ âm điệu và hình ảnh để dễ dàng tạo thành bài thơ . Ngay cả văn xuôi đọc lên cũng cảm thấy thật là êm ái .
Lúc nhỏ đi học, tôi đã mê ngay những bài thơ tiếng Pháp của những nhà thơ như  F. Villon, Ạ de Musset, A, Rimbaud, S. Prudhomme, G. Apollinaire và nhất là P. Verlaine . Bây giờ về già, thỉnh thoảng có hứng tôi cố gắng làm vài bài con cóc cho vui, hy vọng không bị mọi người chê .
Một lần nữa cám ơn CR đã chia sẻ. photo 14681593_1111123315590467_3511444926011624991_n1.jpg


Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
      Dù cho góc biển chân trời,
Cũng mong nghe được một lời từ ly.


Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:

 Quelque Tard Qu'il Soit

Sans un mot, tu t'en es allée,
Me laissant seul ici sécher.
Mon âme, d'un coup morcelée,
A tout prix ira te chercher.

Qu'il pleuve, qu'il neige ou qu'il vente,
Qu'il soit nuit, jour, matin ou soir,
Quelque longue que soit l'attente,
Je voudrais ouïr ton au revoir.

Depuis, j'ai parcouru la terre,
Fouillant et battant tous les coins,
Bravant désespoir et misère.
Mais hélas, que la fin est loin!

Je monte aux cieux, craignant le pire,
Que tu sois menée en ces lieux.
Tristement, nul ne peut rien dire.
Adieu Paradis, adieu cieux!

En enfer le hazard m'amène,
Où mon coeur frémit de te voir,
La pénitente, en grande peine,
Forcer un dernier au revoir.

Décelant dans tes yeux la flamme
Qui, jadis, a chauffé mes jours,
Je connais, au fond de mon âme,
Que je suis à toi pour toujours.
           Trần Văn Lương
             Cali, 10/2016

 photo 11035474-lua1.jpg

Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha:

  Por Tarde Que Sea

En silencio te has ido,  
Dejándome con dolor extrañarte.
Mi alma se ha decidido  
Que, lo que sea, yo vaya a buscarte.

Haga lluvia o sol, no importa,
Que el destino sea benigno o fiero,
La busca larga o corta,
Siempre y siempre un adiós de ti yo espero. 

El mundo he recorrido,
Cruzando mares, montañas y ríos.
Aunque he tanto sufrido,
Quedan todos mis esfuerzos baldíos.

Varios días han huido;
Esperando verte, al cielo he montado.
De ti nada es oído,
Tristamente el paraíso he dejado.

Al infierno al fin llego.
Mis lágrimas se derraman en ríos,
Cuando detrás del fuego
Te miro intentando tu último adíos.

En tus ojos notando
La llama que ha calentado mi vida,
Me doy cuenta, llorando,
Que quedo tuyo por siempre, querida.
           Trần Văn Lương
             Cali, 10/2016
 
 photo 20131623-b-i-thanh-h-32.jpg

Phỏng dịch thơ Việt:

     Dù Muộn Thế Nào

    Em đi chẳng một câu từ biệt,
    Để mình anh thê thiết đắng cay.
       Con tim thương tích dẫy đầy,
Lao đao tìm kiếm đó đây miệt mài.

    Dù mưa sớm, nắng mai, gió tối,
    Dù bão bùng cản lối tìm nhau,
       Đợi chờ chẳng quản dài lâu,
Miễn nghe em thốt một câu giã từ.

    Đường thế trần bơ vơ dấn bước,
    Biển thương đau mấy lượt đắm chìm.
       Mặc anh mỏi mắt kiếm tìm,
Em như tăm cá bóng chim mịt mù.

    Chốn Thiên đường, anh ngu ngơ đến,
    Sợ em đà bỏ bến về đây.
       Hỏi lần chẳng có ai hay,
Bồi hồi trở bước, quắt quay về trần.

    Nẻo địa ngục cuồng chân rẽ lối,
    Quỷ đưa đường, phút cuối gặp may.
        Thương em tất tưởi bao ngày,
Câu từ biệt nắn mãi rày chửa xong.

    Nhìn đáy mắt còn nồng ánh lửa
    Ấm khung trời một thủa xa xưa,
       Lòng anh chợt thoáng ngẩn ngơ,
Biết mình vẫn của em như ngày nào.
                  Trần Văn Lương
                    Cali, 10/2016
 photo danh-ngon-cuoc-song-0031.jpg


 Xin vui lòng clique vào hàng chữ ở trên để đọc bài và xem hình.

 photo daisy-in-rain.jpg

Hôm nay, nhận được thơ phỏng dịch của anh Đỗ Quý Bái, xin post để lưu lại dòng thơ bạn hữu với thơ anh Trần Văn Lương,.

Quelque Tard Qu'il Soit
Sans un mot, tu t'en es allée,
Me laissant seul ici sécher.
Mon âme, d'un coup morcelée,
A tout prix ira te chercher.
Qu'il pleuve, qu'il neige ou qu'il vente,
Qu'il soit nuit, jour, matin ou soir,
Quelque longue que soit l'attente,
Je voudrais ouïr ton au revoir.
Depuis, j'ai parcouru la terre,
Fouillant et battant tous les coins,
Bravant désespoir et misère.
Mais hélas, que la fin est loin!
Je monte aux cieux, craignant le pire,
Que tu sois menée en ces lieux.
Tristement, nul ne peut rien dire.
Adieu Paradis, adieu cieux!
En enfer le hazard m'amène,
Où mon coeur frémit de te voir,
La pénitente, en grande peine,
Forcer un dernier au revoir.
Décelant dans tes yeux la flamme
Qui, jadis, a chauffé mes jours,
Je connais, au fond de mon âme,
Que je suis à toi pour toujours.
           Trần Văn Lương
             Cali, 10/2016
 photo 14681881_1111123238923808_3335357865134800454_n1.jpg
PHỎNG DỊCH

Dẫu Cho Muộn Màng Tới Đâu

Không nói nửa lời em bỏ đi
Để anh đơn độc ở nơi ni 
Hồn anh nứt nẻ ra từng khúc
Dẫu giá nào cũng kiếm cùng kỳ

Dù cho mưa ,tuyết cùng giông gió
Bất kể ngày đêm ,sáng tối gì
Dù cho chờ đợi bao lâu nữa
Muốn nghe em nói lúc chia ly

Từ khi tìm kiếm khắp Ta Bà
Xó xỉnh nào anh cũng bới ra
Vượt bao gian khổ sầu vô vọng
Trời  ơi ! mục đích vẫn vời xa

Lo lắng anh lên tận đỉnh trời
Nghĩ em bị dẫn tới đây chơi
Buồn thay ! biết nói chi đây nữa ?
Vĩnh biệt Thiên Đàng ,vĩnh biệt trời

Rủi may đưa đến ngục A Tỳ
Thấy em ,tim điếng, lại đây chi ?
Cơ khổ như người đang chịu tội
Mà câu từ giã khó ghê đi !

Ánh mắt em tôi rực lửa hồng
Xưa sưởi ấm anh đã mấy đông
Tự đáy lòng anh anh đã rõ
Xa em giây phút cũng không xong

LTĐQB

 photo 14695396_1111123282257137_4941139422793589718_n1.jpg

Xin nói thêm ý nghĩa bài thơ của anh Lương trên một khía cạnh khác, bằng bài họa sau :


    DÙ  MUỘN  THẾ  NÀO

Lúc vội ra đi, lời vĩnh biệt
Chứa chan hi vọng diệt chua cay
Tìm nơi tị nạn, vơi đầy
Chờ ngày trở lại dựng xây, dùi mài

Nhưng đất nước rũ mầu u tối
Đã bao lần tuyệt đối cùng nhau
Nắm tay vùng vẫy, chẳng lâu
Kẻ văn, người võ, ai đâu chối từ

Người tranh đấu tuy không lùi bước
Nhưng con tầu đi trước đã chìm
Người chỉ huy, biết đâu tìm
Bao niềm hi vọng dìm trong sương mù

Nay cơ hội diệt thù đã đến
Cả toàn dân mất bến, giờ đây
Tinh thần tỉnh dậy, cho hay
Đuổi quân xâm lược khỏi tay quỷ trần

Người cách mạng, dân, cùng một lối
Đang cùng nhau tạo khối cơ may
Tiến quân, bình tĩnh từng ngày
Diệt loài dối trá, dầu dài, phải xong

Nước Việt Nam chìm trong khói lửa
Đã bao lần, gương của người xưa
Rồng Tiên, vẫn chửa thể ngơ
Anh hùng dân tộc, chẳng nhơ chút nào

           Trần Trọng Thiện


 photo 55346885-1292900150-pha-thai-nang-mai-choi01.jpg

Cám ơn anh Thiện.
Tấm lòng của anh đối với quê hương thật là đáng kính.
Rất thích bài thơ của anh, vừa diễn tả sự đau thương mà cũng thật hào hùng.
Cầu mong cho mau có cảnh:
"
Đuổi quân xâm lược khỏi tay quỷ trần...
Tiến quân, bình tĩnh từng ngày
Diệt loài dối trá, dầu dài, phải xong
"

 photo 1601522_702057026506472_587686602_n.jpg



Tiếp theo thơ của anh Trần Văn Lương, kính mời quý anh chị đọc tiếp thơ của anh Huy Văn


XIN MỜI

Xin bạn giúp một bàn tay để chung sức gom tin yêu trên vạn lối
Bàn tay của tim hồng vang tiếng gọicùng dấn thân vượt trăm núi, ngàn sông.
Xin bạn góp một tấm lòngmang từ ái trao đời niềm hy vọng
Lòng Hướng Đạo và trái tim hào phóngsẽ là nguồn khai phá bước tương lai.

Mời bạn cùng sánh bước, chung vaiđể thẳng tiến tận cùng trời, cuối đất
Sá gì những thắng, thua, được, mấttấm lòng thanh luôn tĩnh, lặng, an, hòa.
Mời bạn cùng góp một cành hoacành Bách Hợp của tình yêu, nhân ái
Hãy vun xới những mầm xanh cây, tráiđể vườn thanh nặng trĩu lượng từ tâm.

Bạn tôi ơi! Hãy giữ mối tình thânlàm nút, khóa kết liên đời tận hiến
Dù xa cách tận cùng trời, cuối biểnngọn lửa thiêng thắp sáng mãi Tùng Nguyên.
Bạn và tôi sẽ giữ trọn lời nguyềnđem Tâm, Trí bước trên đường vui sống
Lời tuyên hứa năm xưa còn vang đọngTiến không ngơi và yêu mến hết lòng!

HUY VĂN

  photo couple.jpg

 photo best_20110620-090021-1-pe0074054.jpg

ĐỜI CHAN HÒA
         NHỮNG TIN YÊU
Có một gia tài của tôi – đâu đó
Trần gian còn giữ hộ chưa trao
Sống yên tâm – tôi tin tôi giàu có
Không gì lo – khốn khó ở chiêm bao.

Có khối chân tình xẻ chia ẩn khuất
Vẫn ân cần theo dõi suốt ngày đêm
Vẫn vỗ về đêm đêm tôi ngoan giấc
Không gì lo – hạnh phúc ở kề bên.

Có một người yêu tôi – tôi yêu sẽ đến
Sẽ đi cùng – tận cuối nẻo đường kia
Rất dịu dàng trao tôi ngàn thương mến
Không gì lo – cơn ác mộng phân lìa.

Có những an thần vị tôi ngự trấn
Những tai ương dừng lại,chẳng gieo điều
Tôi vẹn nguyên–không ai người gây hấn
Đời chan hòa đây đó ngợp tin yêu.
                                           LÊ MAI
 photo bim5.jpg
LIFE IS BATHED IN
                  TRUST AND LOVE

There is an inheritance for me – somewhere,
The world has kept, of it for me to take care.
Sensing secure, I believe I am wealthy wholly;
Nothing to worry – Poverty is in dreams only.
There is a lot of hidden feelings true and right
To share and kindly follow me day and night,
And still comfort me in every sound sleep;
No anxiety – happiness is close by and deep.
There, the one who loves me, I love, will come, 
Accompanying me on that far way as a chum,
Sweetly giving me thousands of fondness fair;
Nothing to fear – the separation nightmare!
There are peace angels for me who do reign
To stop disasters from sowing seeds of pain.
I remain intact – no hawk, everyone is a dove:
My life everywhere is bathed in trust and love.
Translation by THANH-THANH
 photo 14721666_1111123172257148_4876692187795181805_n1.jpg

CAM ON DONG GOP NHUNG BAI THO HAY CUA CAC THI SI TAC GIA BON PHUONG:

SUBJECT: NGUOI CO KIP VE MUA LA DO
www.lmstflorida.com/?1062                                                                                
LYRICIST: VUONG HONG NGOC
MUSIC COMPOSERLMST
HARMONISTCAO NGOC DUNG
SINGERLAN ANH
YOUTUBE: Chua co
               


*Xin phep tac gia Thi si cho duoc cong tac phan am nhac
va duoc pho bien bat vu loi tren mot so Dien dan bon phuong

*When I give you my time, I’m giving you a portion of my life.


NHAC CUNG DE TAI “THU”:

NHO THU XUA (Tho Song Phuong, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Tam Thu)

RUNG THU LA TRUNG (Tho Huu Hien, Nhac Lmst, Ca si Thu Trang)

THU (Tho Huu Hien, Nhac Lmst, Ca si Minh Nguyet)

THU LAI VE (Tho Hoang Anh Nguyet, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Tam Thu)

 THU MO (Tho To Anh, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Thuy An)

THU SAU VOI NGU ONG (Tho Huu Hien, Nhac Lmst, Ca si Thu Thuy)

THU SAY (Tho Song Phuong, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Thuy An)
TRANG THU CO TICH (Tho Song Phuong, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Tam Thu)

MOT TROI THU XUA (Tho Lam Song Dong, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung - Ca si Thuy An)

THIEN THU (Tho Uyen Thuy Lam, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Thuy An, Video Karaoke Huyen Ai)

NET THU (Tho Thuong Anh, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Nam Phuong)

DEM TREN SONG THU (Tho Le Cam Thanh, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Tam Thu)

NET THU (Tho Thuong Anh, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Quoc An)
NGUOI CO KIP VE MUA LA DO  (Tho Vuong Hong Ngoc, Nhac Lmst, Hoa am Cao Ngoc Dung, Ca si Lan Anh)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire