Translate

Libellés

dimanche 6 août 2017

Mộc Tượng, thơ Trầ Văn Lương, Đỗ Quý Bái, Mùi Quý Bồng và Caroline Thanh Hương.

Kính mời quý anh chị đọc một bài thơ với tích truyện cổ của anh Trần Văn Lương cùng anh Đỗ Quý Bái và Caroline Thanh Hương với chủ đề về cái tượng gỗ.
Caroline Thanh Hương

 
Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
      Vênh vang tượng đứng giữa trời,
Bên trong rỗng tuếch, nào người có hay.
 
 
Cóc cuối tuần:
 
          木 像
,
.
,
.
                
 
 
Âm Hán Việt:
 
           Mộc Tượng
Nguy nguy mộc tượng ngạo hàn sương,
Lẫm lẫm uy phong trấn tứ phương.
Thí thí tiểu đồng thôi tượng đảo,
Thủy tri na tượng bản vô trường.
            Trần Văn Lương
 
 
Dịch nghĩa:
 
          Tượng Gỗ
Tượng gỗ cao lớn đồ sộ khinh thường sương lạnh,
Oai phong lẫm liệt áp chế bốn phương.
Thử chơi, đứa bé xô bức tượng ngã,
Mới hay tượng ấy vốn không có ruột (bên trong rỗng không).
 
 
Phỏng dịch thơ:
 
           Tượng Gỗ
Dềnh dàng tượng gỗ trổ uy phong,
Dẫu tuyết sương rơi, há bận lòng.
Nghịch ngợm, tiểu đồng xô tượng đổ,
Mới hay tượng chẳng có gì trong!
              Trần Văn Lương
                 Cali, 8/2017
 
 
 
Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
     Than ôi, bức tượng thật to lớn oai phong mà bên trong trống không chẳng có gì cả!
     Thế mới hay bên ngoài càng có vẻ vĩ đại và càng được sơn phết bao nhiêu thì bên trong càng rỗng tuếch bấy nhiêu.
     Ngẫm lại người đời nào có khác gì đâu.
     Hỡi ơi, cũng phải nhờ một đứa trẻ nên mới biết là Hoàng Đế không mặc quần áo! (*)
 
Ghi chú:
  (*)   Xin xem truyện cổ tích  The Emperor's New Clothes của Hans Christian Andersen.
 

Bộ Quần Áo Mới Của Hoàng Đế - The Emperor's New Clothes

Bộ Quần Áo Mới Của Hoàng Đế được xuất bản lần đầu vào năm 1837 trong bộ Những cầu chuyện cổ tích dành cho trẻ em, dựa trên một câu chuyện được sưu tầm từ thời Trung cổ. Câu chuyện hài hước, đầy tính châm biếm này nổi tiếng khắp nơi trên thế giới và đã nhiều lần được chuyển thể thành phim, phiên bản sân khấu, âm nhạc và hoạt hình. Hiện nay những bức tượng về các nhân vật trong truyện này vẫn còn tại Odense, quê nhà của Andersen.

Cuốn sách Bộ Quần Áo Mới Của Hoàng Đế được trình bày dưới dạng truyện tranh nhiều màu sắc, hình minh họa sống động, khơi gợi trí tưởng tượng và óc sáng tạo của trẻ em. Đây sẽ là món quà bổ ích giúp bé vừa chơi vừa học.


 
tt
 
Sau đây mời quý anh chị đọc thơ của anh Đỗ Quý Bái.
 
VOI GỖ

 

Voi gỗ khổng lồ ngạo tuyết sương ,

Nghênh ngang lẫm liệt cợt tư phương .

Trẻ con nghịch ngợm sô voi ngã

Mới biết bụng voi rỗng khác thường

LTĐQB




 

 
Đọc thơ của anh Lương phải chờ cho thật thấm thiá cái ngụ ý gửi trong đó, nhất là loại thơ được phiên dịch thì ý tứ lúc nào cũng  dồi dào, đa dạng.
     Cái Vỏ Bằng Cây.
Nghênh ngang tượng gỗ chỗ nắng sương
Bất khuất bóng hình độ̣̃ bốn phương.
Trẻ nhỏ vờ đùa xô tượng ngã
Tượng này, tượng rỗng chổng là thường.
Thanh Hương CR
5 tháng 8 năm 2017
 
Cám ơn anh Mùi Quý Bồng đã tiếp nối thơ của anh Trần Văn Lương
 
TƯỢNG GÔ 

Tượng gỗ uy phong, khinh gió sương.
Lẫm liệt, oai hùng, trấn tứ phương.
Cậu bé nghịch tinh, xô nhẹ cái,
Tượng đổ! Thì ra bụng rỗng không! 

MÙI QUÝ  BỒNG
(phóng tác)
08/06/2017

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire