Nghe anh Đỗ Quý Bái nói về thơ nhị cú, tôi tìm được trên net một số bài dưới đây, tuy chưa là của những người có tiếng tăm, như bài thơ anh ĐQB gửi
ĐỒNG TRỤ CHÍ KIM ĐÀI DĨ LỤC
ĐÀNG GIANG TỰ CỔ HUYẾT DO HỒNG (*)
(*)Thơ sứ thần VN Giang vănMinh chọc Minh Chúa )
QUÁ QUAN TRÌ ,QUAN QUAN BẾ NGUYỆN QUÁ KHÁCH QUÁ QUAN
XUẤT ĐỐI DỊ ,ĐỐI ĐỐI NAN THỈNH TIÊN SINH TIÊN ĐỐI
(*) vế đối của Lưỡng Quốc Trạng Nguyên
Mạc đĩnh Chi
Thơ Cao Chu Thần:
BA HỒI TRỐNG GIỤC MỒ CHA KIẾP
MỘT NHÁT GƯƠM ĐƯA BỎ MẸ ĐỜI
MỘT CHIẾC CÙM LIM CHÂN CỘT ĐẾ
BA VÒNG XÍCH SẮT BƯỚC THÌ VƯƠNG
Khóc Mướn Thương Vay
THẤY XE THIÊN CỔ SỊCH ĐƯA RA ,KHÔNG THÂN THÍCH LẼ ĐÂU MÀ KHÓC MƯỚN
GẪM SỰ BÁCH NIÊN DỪNG NGOẢNH LẠI ,ĐỘNG CAN TRÀNG NÊN PHẢI THƯƠNG VAY
盛 世 長 青 樹
百 年 不 老 松
Thịnh thế trường thanh thụ.
Bách niên bất lão tùng.
Đời thịnh cây xanh mãi.
Trăm năm tùng chẳng già.
乃 武 乃 文 乃 壽
如 梅 如 竹 如 松
Nãi vũ nãi văn nãi thọ.
Như mai như trúc như tùng.
Là vũ, là văn, là thọ.
Như mai, như trúc, như tùng.
足 食 丰 衣 晚 景 好
勤 耕 苦 讀 老 來 紅
Túc thực phong y vãn cảnh hảo.
Cần canh khổ độc lão lai hồng.
Đủ ăn, đủ mặc già xuân chán.
Chăm cày, chăm đọc lão còn tươi.
年 高 喜 看 花 千 樹
人 壽 笑 斟 酒 一 杯
Niên cao hỷ khán hoa thiên thụ.
Nhân thọ tiếu châm tửu nhất bôi.
Tuổi cao mừng ngắm hoa ngàn khóm.
Người thọ cười vui rượu một chung.
報 國 不 愁 生 白 髮
讀 書 哪 肯 負 蒼 生
Báo quốc bất sầu sinh bạch phát.
Độc thư na khẳng phụ thương sinh.
Báo nước chẳng buồn khi tóc bạc.
Học chăm đừng phụ lúc đầu xanh.
甲 子 重 新 新 甲 子
春 秋 几 度 度 春 秋
Giáp tý trùng tân tân giáp tý.
Xuân thu kỷ độ độ xuân thu.
Giáp tý vừa qua, qua giáp tý.
Xuân thu mấy độ, độ xuân thu.
九 秩 曾 留 千 載 壽
十 年 再 進 百 齡 觴
Cửu trật tằng lưu thiên tải thọ.
Thập niên tái tiến bách linh thương.
Chín chục hãy còn ngàn tuổi thọ.
Mười năm lại chúc chén trăm năm.
霹 靂 一 聲 群 奸 膽 散
江 山 千 古 大 俠 魂 香
Tịch lịch nhất thanh quần gian đảm tán
Giang sơn thiên cổ đại hiệp hồn hương.
Sấm sét một tiếng vang, bọn gian gan nát;
Non sông ngàn thuở mãi, hiệp sĩ hồn hương.
少 為 故 鄉 子 老 還 為 故 鄉 翁 得 喪 始 終 俱 隱 夢
生 為 南 國 人 死 猶 為 南 國 鬼 是 非 千 古 有 公 評
Thiếu vi cố hương tử, lão hoàn vi cố hương ông, đắc táng thủy chung câu ẩn mộng
Sinh vi Nam quốc nhân, tử do vi Nam quốc quỷ, thị phi thiên cổ hữu công bình(3).
Trẻ là con quê hương, già về là lão quê hương, được mất trước sau dường giấc mộng.
Sống làm người đất nước, chết vẫn làm ma đất nước, đúng sai muôn thuở có lời bàn.
Và tôi chỉ trích ra những câu thơ của bà Triệu, sau này sẽ bổ túc thêm những câu thơ khác của các danh nhân.
Caroline Thanh Hương
Bà Triệu
- Câu đối ở cổng đền thờ Bà Triệu
- Trông bành voi, Ngô cũng lắc đầu, sợ uy Lệ Hải Bà Vuơng, những muốn bon chân về Bắc quốc
- Ngồi yên ngựa, khách còn hoài cổ, khiếp danh Lạc Hồng Nữ Tướng, có chăng thẹn mặt đấng Nam nhi
- Câu đối cũng được các tác giả sử dụng để phê phán, châm biếm những thói hư tật xấu ở đời.
- Câu đối của Chí Sĩ Dương Bá Trạc:
- Một đầu voi chống chọi với quân thù, sau Trưng nữ rạng danh bà Lệ Hải
- Ba thước vú tử sinh cùng đất nước, cho Ngô hoàng biết mặt gái Giao Châu
- Câu đối liên quan khác:
- Cửu Chân trăm trận gan hơn sắt
- Lục Dận nhiều phen mắt đã vàng
Sẽ thêm nhiều tác giả có câu đối hay khác.
Kính mời quý anh chị nhớ đón đọc.
Caroline Thanh Hương