Định không làm thơ nữa và chỉ giới thiệu bài thơ của anh và anh Đỗ Quỵ́ Bái cảm hứng, xong rồi, tôi cũng lại cầm bút thử phóng dịch xem.
Trò chơi chữ nghĩa quả là có sức hấp dẩn, vì không viết thì lười thêm, nhưng khi cầm bút hay gỏ trên bàn phiếm thì cứ tha hồ cho trí óc mình lang thang với chữ nghĩa.
Ý tưởng ư, có nhiều lắm, nhưng viết gì đây khi con tim không cùng lời với thế sự đảo điên.
Cứ ngậm ngùi cho riêng mình, nhưng chuyện gì mình hiểu biết thì phải dùng sự hiểu biết đó viết ra cho ai muốn hiểu thì hiểu cho đúng mà không muốn hiểu thì cũng chẳng sao.
Trong cuộc sống, lúc nào cũng có luật bù trừ.
Có thể hôm nay người thắng, nhưng chưa chắc cái bề ngoài thắng thì được gọi là thắng và ngược lại người thua cũng chưa chắc là thua.
Điều dễ hiểu hơn hết là con cá ăn con kiến, nhưng số kiến cũng có thể ăn lại cá. cũng như một cây thông có thể làm được bao nhiêu diêm quẹt, thế nhưng chỉ một que diêm cũng có thể đốt cả rừng thông.
Kính mời quý anh chị đọc thơ và bài viết của anh Lương , anh Đỗ Quý Bái và thơ Thanh Hương.
Caroline Thanh Hương
Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Thân mang ngọc báu nào hay,
Khắp nơi khổ sở loay hoay kiếm tìm.
Cóc cuối tuần:
飮 月
雲 逃 玉 兔 展 姸 容,
一 隻 漁 舟 水 上 衝.
老 鶩 悾 悾 尋 暮 鼓,
殘 燈 苦 苦 望 晨 鐘.
庭 前 樹 折 人 亡 蔭,
火 裏 冰 消 佛 隱 蹤.
酌 酒 盲 翁 三 盞 喫,
不 知 飮 月 自 杯 中.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Ẩm Nguyệt
Vân đào, ngọc thố
triển nghiên dung,
Nhất chích ngư
châu thủy thượng xung.
Lão vụ không
không tầm mộ cổ,
Tàn đăng khổ khổ
vọng thần chung.
Đình tiền thụ
chiết, nhân vong ấm,
Hỏa lý băng
tiêu, Phật ẩn tung.
Chước tửu, manh
ông tam trản khiết,
Bất tri ẩm nguyệt
tự bôi trung.
Trần
Văn Lương
Dịch nghĩa:
Uống Trăng
Mây chạy trốn,
con thỏ ngọc (trăng) bày ra khuôn mặt đẹp đẽ,
Một chiếc thuyền
câu xông pha trên nước.
Con vịt trời già
ngu ngơ tìm (tiếng) trống chiều,
Ngọn đèn tàn buồn
bã trông đợi (tiếng) chuông sớm.
Cái cây trước
sân (bị) đổ, người mất bóng mát, (1)
Cục nước đá
trong (lò) lửa (bị) tan, Phật ẩn giấu tung tích. (2)
Rót rượu, ông lão
mù uống (luôn) ba chén, (3)
Chẳng biết rằng
(mình) đang uống trăng từ trong chén.
Chú thích:
(1) Vô Môn Quan,
tắc 37: Đình Tiền Bách Thụ
Cử:
Một ông tăng hỏi Thiền Sư Triệu Châu:
-
Ý Tổ sư từ Tây sang là gì? (Hán văn: Như hà thị Tổ sư Tây lai ý)
Triệu Châu đáp:
- Cây bách trước sân. (Hán văn: Đình tiền bách thụ tử)
Lời Bình của Vô Môn Huệ Khai:
Nếu thấy rõ được chỗ trả lời của Triệu Châu
thì trước không có Thích Ca, sau không có Di Lặc.
Bài Tụng của Vô Môn Huệ Khai:
Ngôn vô triển sự,
Ngữ bất đầu cơ.
Thừa ngôn giả táng,
Trệ
cú giả mê.
Trần Tuấn Mẫn dịch:
Lời không tả chuyện,
Tiếng
chẳng hợp duyên.
Đeo
lời mất mạng,
Vướng
câu tối lòng.
(2) Pháp Bảo Chư Tổ,
Thượng Tọa Thích Minh Nhật biên soạn (http://www.thuongson.net/ phapbaochuto.htm):
Bài tụng của Trường Khánh Huệ Lăng:
Vạn tượng chi trung độc lộ thân
Duy nhân tự khẳng nãi vi thân
Tích thời mậu hướng đồ trung mịch
Kim nhật khán như hỏa lý
băng
Bài dịch của TT Minh Nhật:
Chính nơi tâm thức
bày một thân
Chỉ người tự nhận
mới là gần
Lúc xưa lầm hướng
ngoài đường kiếm
Giống tợ băng
trong lửa cháy rần.
Lời Luận của TT Minh Nhật:
Muốn an lành hãy
quay về tâm thức và thật lắng lòng. Muốn lắng lòng thì đừng hướng ngoại tìm kiếm
sự an lành. Hướng ngoại tìm an lành nếu có, sẽ mất nhanh ngay, giống như nước
đá đưa vào lửa sẽ tan biến mất.
(3) Vô Môn Quan,
tắc 10: Thanh Thoát Cô Bần
Cử:
Ông tăng thưa với Hòa thượng Tào Sơn:
-
Thanh Thoát nghèo đói, xin Sư giúp đỡ.
Tào Sơn gọi:
- Thầy Thoát!
Tăng đáp:
- Dạ.
Tào Sơn bảo:
- Rượu nhà họ Bạch ở Thanh Nguyên, uống
xong ba chén mà sao còn bảo chưa dính môi ?
Lời Bình của Vô Môn Huệ Khai:
Thanh Thoát trình cơ như vậy, tâm ý là sao?
Tào Sơn sáng mắt, biết ngay thâm ý. Tuy nhiên như vậy, đâu là chỗ thầy Thoát uống
rượu?
Phỏng dịch thơ:
Uống Trăng
Trăng thu rờ rỡ
tống mây bay,
Một bóng thuyền
câu nhỏ quắt quay.
Vịt nhớ trống
chiều, day dứt kiếm,
Đèn mong chuông
sớm, nghẹn ngào lay.
Trước sân cây đổ,
tâm không hiện,
Trong lửa tuyết
tan, Phật chẳng bày.
Ông lão mù luôn
tay cạn chén,
Vô tình nuốt vẹn
mảnh trăng say.
Trần Văn Lương
Cali, 5/2017
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Đừng trách ông lão mù uống trăng mà
không biết. Hầu hết chúng sanh nào có khác gì! Ai cũng mang châu báu vô giá
trong mình mà không biết để phải chịu cơ khổ rách rưới. (*)
Hỡi ơi! Bính Đinh đồng tử đến xin lửa!
(**)
Ghi chú:
(*) Kinh Diệu Pháp
Liên Hoa (gọi tắt là Pháp Hoa),
quyển 4, phẩm thứ 8: Ngũ Bá Đệ Tử Thọ Ký
(Bản dịch của Tỳ kheo Thích Trí Tịnh):
8. Bấy giờ, năm
trăm vị A-la-hán ở trước Phật được thọ ký xong, vui mừng hớn hở liền từ chỗ ngồi
đứng dậy đến trước Phật, đầu mặt lạy chân Phật ăn năn lỗi của mình mà tự trách
: Thế-Tôn ! Chúng con thường nghĩ như vầy, tự cho mình đã được rốt ráo diệt độ,
nay mới biết đó là như người vô trí. Vì sao? Chúng con đáng được trí huệ của
Như-Lai mà bèn tự lấy trí nhỏ cho là đủ.
Thế-Tôn! Thí như có người đến nhà bạn thân say
rượu mà nằm, lúc đó người bạn thân có việc quan phải đi, lấy châu báu vô giá cột
trong áo của gã say, cho nó rồi đi. Gã đó say mèm đều không hay biết, sau khi dậy
bèn dạo đi đến nước khác, vì việc ăn mặc mà phải gắng sức cầu tìm rất là khổ nhọc,
nếu có được chút ít bèn cho là đủ.
Lúc sau người bạn thân gặp gỡ thấy gã bèn bảo
rằng : "Lạ thay! Anh này sao lại vì ăn mặc mà đến nỗi này. Ta lúc trước muốn
cho anh được an vui tha hồ thụ năm món dục, ở ngày tháng năm dó, đem châu báu
vô giá cột vào trong áo anh nay vẫn còn đó mà anh không biết, lại đi nhọc nhằn
sầu khổ để cầu tự nuôi sống thực là khờ lắm; nay anh nên đem ngọc báu đó đổi
chác lấy đồ cần dùng thì thường được vừa ý không chỗ thiếu thốn.
(**) Bích Nham Lục,
tắc 7: Huệ Siêu Vấn Phật
Trích lời Bình của Viên Ngộ Khắc Cần:
(Bản dịch của Thiền Sư Thích Mãn Giác)
...
Cũng như ông
tăng giám viện Tắc tuy ở trong chúng hội của Pháp Nhãn song chưa từng xin nhập
thất. Một hôm Pháp Nhãn hỏi ông ta, "Tại sao viện chủ không nhập thất?"
Tắc đáp, "Hòa thượng không biết là hồi ở với Thanh Lâm đệ tử có chứng được
đôi chút sao?" Pháp Nhãn nói, "Ông thử kể lại cho tôi nghe xem."
Tắc nói, "Đệ tử hỏi Phật là gì?" Thanh Lâm nói "Bính Đinh đồng tử
đến xin lửa." Pháp Nhãn nói , "Lời hay lắm song tôi e rằng ông hiểu lầm.
Thử nói gì nữa xem sao." Tắc nói, " Bính Đinh là lửa, lấy lửa mà đi
tìm lửa. Cũng như đệ tử đã là Phật rồi lại còn đi tìm Phật". Pháp Nhãn
nói, "Quả nhiên là giám viện hiểu lầm rồi." Tắc không vui mới thu dọn
hành trang bỏ qua sông. Pháp Nhãn nói: "Người này nếu trở lại thì còn cứu
được, nếu không trở lại thì không cứu được nữa." Đến giữa đường Tắc tự suy
gẫm: "người này là bậc thiện tri thức của năm trăm người, chẳng lẽ ông ta
lại lừa mình sao?" Bèn trở lại, vào tham kiến Pháp Nhãn. Pháp Nhãn nói,
"Ông cứ hỏi đi, tôi sẽ trả lời cho." Tắc hỏi, "Phật là gì?"
Pháp Nhãn nói, "Bính Đinh đồng tử đến xin lửa." Nghe lời ấy Tắc bèn đại
ngộ.
Cám ơn thầy Đồ Lương gây Hứng và chị Thanh Hương đã cho hay Xin cố họa anh Lương Mong được nhị vị nhuận sắc cho:
Uống Trăng Say
Ngọc Thỏ phô ra mây trốn bay
Thuyền câu nhỏ bé nhấp nhô quay
Vịt già nhớ trống loay hoay kiếm
Đèn lão mong chuông lấp ló lay
Cây ngã trước sân tâm chẳng hiện
Tuyết tan trong lửa Phật nào bày
Mù lòa ông lão làm ba chén
Nào biết vô tình cạn nguyệt say
LTĐQB
Đánh Chén Bóng Trăng
Vắng trăng, thỏ diện hiện chân dung
Gìà đèn lóng ngóng trống tung tung
Trước sân, cổ thụ thân xơ xác
Trong lửa, băng tan, bóng Phật lung
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire